Cassany, D. (2006). Tras Las Líneas. Barcelona: EDITORIAL ANAGRAMA, S.A.
Cada vez es más común el aprendizaje de otras lenguas. Escribir, hablar y leer en otro idioma, ahora se ve más como una obligación, que como una adición al paradigma intelectual. Pero ¿qué tan bien se lee en otro idioma? Muchos tendrán una respuesta satisfactoria, más ligada a la comprensión gramatical que a la cultural. Se lee, pero ¿se conoce realmente lo que se lee?; ¿se va más allá de la traducción, adaptación y organización de la sintaxis? El profesor Daniel Cassany, en “Tras las líneas” (una de sus obras principales) brinda las respuestas a estos interrogantes y, además, qué tener en cuenta para evitar caer en la superficialidad al momento de verse envuelto en un ejercicio de lectura plurilingüe.
Daniel Cassany, escritor y profesor español, muy ligado al ejercicio investigativo, a través del capítulo dedicado al plurilingüismo (del libro ya mencionado), me brinda las pautas por medio de las cuales realizaré un ejercicio de análisis partiendo de mi entorno cultural, para una posterior construcción de un contraste interpretativo entre un contexto americano e hispano.
Se busca, a través de su escrito, demostrar como la interpretación y el sentido de un texto común como lo es una nota suicida, varía dependiendo de la comunidad desde la cual se parte para dicho análisis. De esta forma, el objetivo, además de obtener un ejercicio investigativo satisfactorio, es generar un sentido de cambio con respecto al cómo se lee en otro idioma y qué factores se deben tener en cuenta incluso antes de comenzar una lectura originada en una comunidad con características culturales desligadas de las propias.
Se parte con una definición general del fenómeno que se conoce como “globalización lectora”. Pues, la lectura plurilingüe, como se explicó al iniciar, se ha incrementado dentro de las comunidades, influyendo en dicho incremento diversos factores como lo son: la ola tecnológica ligada a la llegada del internet a la mayoría de sectores civilizados y el interés por el aprendizaje de lenguajes extranjeros; despertar más ligado a los deseos en cuanto a crecimiento laboral.
Pero, el término “lenguaje extranjero” se hace ver como una delimitación a las diversas posibilidades culturales de interpretación, pues no solo cuando se lee a una comunidad extranjera se encuentran diferencias y complicaciones en la comprensión, se da también en cualquier situación lectora compuesta por características que no le competen al lector. El autor ejemplifica lo anterior partiendo de las recetas de cocina o los manuales, donde se tiene que contar con un bagaje de saberes previos y costumbres inmersas en dicho contexto para poder interpretarles.
Leer en otro idioma no se limita a la mera traducción gramatical. Es, tener que verse inmerso en decodificar y apropiarse del contexto, pues las inferencias parten desde la cultura sobre la cual se lee.
Se habla también, de lectura intra e intercultural. Se define “lectura intracultural” a lo ocurrido cuando un lector comparte la misma cultura de su autor. Muy por el contrario a lo que en el texto se da a conocer como “lectura intercultural”, que es cuando un lector y su autor son culturalmente diferentes.
Para una lectura intercultural “completa”, se debe llegar a la comprensión del contexto que compone al autor, ya que este al producir y divulgar un texto ignora lo que sus lectores pueden conocer sobre su cultura. Pero, incluso con esto, es casi imposible que un lector no perteneciente a dicho contexto, capte las connotaciones detrás del sentido con el que cuenta cada acto.
“Aunque se conozca el dato cultural, geográfico o histórico, un lector intracultural aporta al texto su experiencia personal, repleta de emociones y sensaciones vivas.” (Cassany; 2006 pág. 143)
La elaboración de inferencias dispone de menos recursos cognitivos en la lectura intertextual, puesto que no se tiene tanta familiaridad con la sintaxis y el léxico, por ende la memoria se ocupa de estos aspectos para realizar la decodificación y traducción. Muy contrario a lo ocurrido cuando se lee en lengua materna, donde la memoria está centrada en sacar ideas y hacer inferencias, pues la comprensión de la parte escrita se convierte en un acto mecánico.
Es entonces cuando se habla de la importancia del conocimiento previo, donde, los niveles de comprensión varían en cuanto a la cantidad de información que se posee y se maneja antes de… y la cual se relaciona paulatinamente con el texto. Cuando se lee a una cultura que se es indiferente, se corre con el riesgo de adquirir una interpretación superficial o unívoca (desencuentros interculturales), ya que los conocimientos previos no se utilizan del mismo modo en todas las lenguas.
Y entonces ¿cómo se puede acceder a la cultura de una comunidad que ocupa otra lengua? Para descontento de muchos, solo es posible a través de la adquisición de experiencia personal, a través del contacto con nativos, viviendo en su comunidad, compartiendo su contexto, etc. Esta comprensión a partir de la cultura varía de un nivel a otro, pues, por ejemplo, partiendo de las variaciones hispanas y de la correlación entre algunas lenguas romances como el francés y el castellano (el cual nos compete), podrían facilitar una interpretación más acertada. Esto es debido a la cercanía cultural y a la similitud en costumbres. Lo que ocurriría, muy por el contrario, al encontrarnos con un texto oriental.
Se concluye con cómo las diferencias entre diversos factores sociales y culturales, producen que en la lectura plurilingüe hoy requiera usar simultáneamente varios idiomas, registros, géneros discursivos, contenidos, retóricas; todo al mismo tiempo. El profesor Daniel Cassany relaciona esta característica humana actual como “multilectura” o “multiliteracidad”.
Las comunidades asumen y se sumen en su entorno, el miedo a las costumbres externas las caracterizan. Al momento de leer, el chip intelectual debe proveer el impulso de contextualizar lo que se lee. En la lectura plurilingüe es casi una obligación el hecho de conocer a la cultura que se está leyendo, pues si se quiere llegar a una comprensión completa, más allá de lo unívoco, se debe formar parte (así sea por determinado lapso de tiempo) de dicha cultura. No solo se lee en otras lenguas; se lee a otras lenguas, comunidades, costumbres, sentimientos y contextos diferentes. La lectura es, sin duda alguna: múltiple, diversa e investigativa.
es posible concluir que el titulo del texto guarda relacion con el contenido de éste por ende si hay coherencia , como dice umberto eco en su obra limites de la interpretacion, "la iniciativa del lector consiste en formular una conjetura sobre la intentio operis" (eco, limites de la interpretacion, interpretacion y conjetura pagina 51) sin embargo se ve algo permeado del intentio lectoris pues se hace preguntas como lector y autor.
ResponderEliminarPodría ampliarse la explicación y hacer uso de citas que se ajusten más a lo que se pregunta.
ResponderEliminar